Checklist
for Conference Interpreters
Guidelines
for Speakers
Tips
for conference/event participants
| Checklist for
Conference Organisers |
Extracted from
AIIC's website.
Click
here to download the "Checklist for Confernce
Organisers" in PDF format.
Click
here to
download the "Guidelines for Speakers" in
PDF format.
You have recruited professional
conference interpreters to provide a high-quality service
during your conference. Here are some guidelines to help
them do a better job for you.
- Speakers:
- Please give each speaker a
copy of the "Guidelines for Speakers" which
your consultant interpreter will be happy to
provide. (Click
here to download the "Guidelines for
Speakers" in PDF format.)
- Documentation:
- Interpreters have a wide range
of knowledge but cannot be experts in all subjects.
In order to familiarise themselves with the topic
of your conference, please make sure they receive
the conference papers in all languages as early as
possible. They will study these documents and prepare
their own glossaries. This will help them gain a
better idea of the subject under discussion and understand
your speakers better, especially those who have difficult
accents or speak very fast.
- Apart from the agenda and written
speeches, please send the interpreters minutes of
previous meetings on the same subject, background
information on the organisation or association, curricula
vitae for key speakers, the names of officers of
the organisation and speakers. Interpreters should
receive the same documents sent to the delegates.
- When papers are circulated during
the meeting, in particular texts for discussion,
please ensure the interpreters obtain a copy before
they are discussed. Each booth should receive at
least one copy of such papers, if possible in all
conference languages.
- Briefing:
- If the conference is very technical,
it is advisable to organise a briefing between
the interpreters and the speakers. Interpreters
will thus be able to ask questions on terminology
and procedure.
- Liaison:
- For smooth coordination it
is advisable for you to appoint one person who
will be responsible for the liaison with the
interpreters through their team leader. The payment
of the daily subsistence allowance, stipulated
in the contract, should be handled by these two
persons in the course of the meeting.
- Conference interpreting is
team work and it would therefore be advisable
to introduce the interpreters to your staff and
to the technician before the meeting.
Technical Equipment: Ensure the equipment supplier is providing
the number of booths and channels required for your meeting, that
the equipment is reliable and that there are enough receivers for
all the delegates. Before the meeting opens, ask the consultant
interpreter, or the team leader, and chief technician to check
that the equipment is working properly.
- Projection:
- If films, slides or transparencies
are to be shown and require interpretation, please
ensure that the screen is clearly visible from
the booths and that the interpreters have received
a script or a copy of the texts to be projected
in advance.
- Interpreters' room:
- If possible, make available
an office or an area where the interpreters can
collect documents, study conference papers when
they are not working in the booth and where messages
can be left for them.
|
| Tips for conference/event participants |
Even if you speak the source language, you may want to
consider these points (unless you are fully bilingual):
- Getting the message in your first language frees you
from the need to focus on linguistic skills,
and lets you focus on what you came to experience - the
actual
message.
- It can get tiring listening to a foreign language.
When this happens using a translation receiver helps.
- Some speakers have difficult accents. Let the interpreters
deal with that.
- If you are in charge of your
delegation, please get a receiver for yourself. Your
colleagues may feel embarrassed
about using interpretation when no one else does.
- Please ask questions, using the microphone in your
own language. This will help ensure an easier flow in
communication
and prevent misunderstandings.
|
| Guidelines for Speakers |
Extracted from AIIC's website.
Click
here to download the "Checklist for Confernce
Organisers" in PDF format.
Click
here to
download the "Guidelines
for Speakers" in PDF format.
The organizers of this conference
are providing professional interpretation to enable delegates
of different languages and cultures to understand each
other. The interpreters are your allies in conveying
your message to the audience. You can help them by following
these simple guidelines.
- If you have a written text or notes
for your speech, whether or not you intend
following them closely, please hand them to the conference
secretariat for distribution to the interpreters. Interpreters
do not simply rely on words, they interpret the meaning
and should therefore familiarize themselves with your
subject and terminology. You are free to depart from
your text or add to it as you go along. AIIC interpreters
are bound by professional secrecy, and the content
of your document will remain confidential at all times
and will be returned to you on request.
- If your paper is technical,
please give the interpreters any terminology you may
have or any background papers on the same subject in
other languages. You may also ask the conference secretariat
to organize a briefing with the interpreters. Meeting
the speakers would be useful in order to clarify specific
points which will help improve performance.
- If you wish to show a film, slides or transparencies, please
make sure that the interpreters receive the script or
a copy of the transparencies. The booths are often situated
far away from the screen and it would be helpful if the
interpreters had copies of the projected text in front
of them.
- When reading from a script one tends
to speed up which means that the audience will find it
difficult to follow and, as a result, parts of your message
will be lost. If you have not spoken at meetings with
interpretation before, it may be advisable to pace
your delivery beforehand. Ideally you should
allow 3 minutes per page of 40 lines.
- Before you speak, please make sure
your microphone is switched on. Knocking
the microphone or blowing into it as a test will merely
be amplified in the interpreters' headphones and cause
an unpleasant noise. To test the microphone just say
a few words like "Good afternoon" or "Thank
you Mr. Chairman".
- Please do not speak too close to the
microphone as this creates interference and avoid leaving
your receiver set close to the microphone when you speak
to prevent feed-back whistling. The technician will be
able to advise you on this.
- If you need to move away from
your seat, i.e. to point at a slide or transparency
projection, please use a neck or lapel microphone.
Without a microphone the interpreters cannot hear you,
however loud you speak.
- If you are speaking from the rostrum
or a lectern and want to reply to questions from the
floor, please make sure you have a receiver set with
you to follow the questions as they are interpreted.
|
|